-
Mwanafunzi saysMon 20th Oct 08@12:15 pmIt would appear that there is a mistake in the transcription of "traffic light" from the Arabic into the Latin characters. According to a previous lesson (#100), "muroor" is equivalent to "passage", and I imagine that here it would be equivalent to "traffic". However, only half the expression is transcribed: it would appear the full expression is "isharat muroor". Mind you, I am a beginner, so I really have no business looking at Intermediate lessons yet.
-
Hi Mwanafunzi,
You're right, the pronunciation for “إشارة المرور” which means traffic light is Eshaarat almuroor. Hay, even if you’re a beginner it’s a good idea to attempt the higher levels now and then :) -
very good lesson
-
salam
for the sentence لا بد انه حادث
لاisn t for negating.whenever i see this kind of la it confuses me. shouldn t it have been written like لبد انه حادث -
Well, (Laa budda لا بُدَّ) is a phrase here. If you want to break it down, you could say (laa) means (No) and (budda) means (escape or doubt). So the sentence would be (No doubt it is an accident) and we used (it must be) in the sentence because this is how it's said in English.
Hope it is clear now.
-
yes it is really clear now. i didn t know that budda means doubt. when i searched it in the dictionary it was said like "must" only. so la is for negating here. thank you so much
Intermediate - Traffic jam
October 14th, 2008 | 1 comment |
Two companions are on the road stuck in traffic and it seems something serious may be causing the problem. Join them (in today's lesson dialogue) as they discuss the situation and join us as we elaborate and clarify the more challenging words of their conversation.
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
جهنم |
|
Advertisement