How can you explain that you haven't heard something I said? Or how do you explain that you understand what I said?
Tune in and learn!
-
Hi Faridah,
You can see the script by clicking on PDF transcript above… For your other question:
I miss you -> Ana Aftaqedok ->أنا أفتقِدك
Classic Arabic -> Lu3’a 3rabiya Fu97a -> لغة عربية فصحة
Hope this helps -
FARIDAH wrote:
Thanks s lot for your help.
then my computer connot open PDF transcript when I cliked at PDF Transcript my window become a unmeaning language.Please help me again.
Thanks in advance.
Faridah -
Hi Farida,
You need a free program called Adobe Reader to view the PDF transcripts. You can find it if you search for it in Google. Hope this helps..
-
Jared wrote:
السلام عليكم
In the sentence "نعم أفهم, لكن ما سمعتك" the word for negation was "ما". In the audio, it was mentioned that to use "لا", the verb would have to be changed from past tense to present tense. Would it be possible to use the negation "لم" in place of "ما"? For example: "لم سمعتك"
Thank you,
Jared -
و عليكم السلام
No you can’t use the negation "لم" in place of "ما”. You will have to change the verb from past tense to present tense as you would do when you use “لا”. For example,
نعم أفهم, لكن ما سمعتك
Using “لا”: نعم أفهم, لكن لا أسمعك : Yes I understand but I can’t hear you
Using "لم": نعم أفهم, لكن لم أسمعك : Yes I understand but I didn’t hear you
Notice they both have slightly different meanings. “لا أسمعك” Don’t hear you. “لم أسمعك” Didn’t hear you.
Hope this helps,
-
Darryl Flasphaler wrote:
Mohamed - Thanks very much for taking the time to construct this webpage - and for making it available to the general public.
I like the discussions - they are very informative and interesting.
I'm studying Arabic at the Defense Language Institute in Monterey, CA - and the curriculum here is extremely challenging - top notch. But your type of presentation is much more interesting and motivating.
Have become interested in learning about the Koran - I've read the new and old testaments already (years ago)- it seems to me that Islam is one of the very few religions yet to be 'commercialized' - and that makes it more interesting to me.
First things first. I want to learn Arabic - your site is an assist, for sure.
DJF
Best regards,
LCDR D J Flasphaler -
asallamualaikum brothers! you guys are doing a wonderful job out there and it is very much appreciated may allahu taalla reward you!i have a problem on the Masdar which is the equivalent of the Infinitive in arabic,the Ismul faail which i believe is the present participle or the person who does the action and the Ismul Mafool which is the equivalent of the Past participle in english.how they are employed or use and if you can emphasise on the different categories of verbs in arabic.I would be very much grateful If you can advice me what to do to master these essential part of the language.Shukran lakum wa ilal liqai
-
Ahlan Mohamed;
Your asking about the 9arf of Arabic words. The concept behind al9arf is to scale the word on the pattern FA3ALA (if it is three letters), for example,, the verb same3a is three letters and it sounds like FA3ALA,,therefore you can build ismol fa3el of it as same as we said in the lesson: saame3. now how about ismol maf3ool or almasdar.... all these have rules and use the same concept of scaling the words on the pattern FA3ALA. for instance, ismol maf3ool of same3a is masmoo3 (maf3ool).
We will be tickling these issues with Arabicpod, I hope ismol fa3el was alright with you. Then, just keep it up and inshallah you'll get what you are looking for.
Salam
Ehab -
very good. i am new in the kingdom and when i am here i hardly knows to say assalamu alaikum and alaikkum assalam. now i can (athakkalam shuhayya arabic ) thank you very much and wish you all the best for this great work.
shajahan -
Ahlan Shajahannk
We are pleased to read your comment.. Keep it up with ArabicPod and inshallah you’ll find significant changes.. By the way, this is how we pronounce the sentence you’ve written: atakallam shwaya 3arabi.
Bettawfeeq (good luck)
Ehab
-
hello! i have maybe a dumb question, but in the transcripts, the words for "yes" and "what" are identical (نعم). could you help me understand why?
-
wow....sorry, i just got to the part of the lesson where that is explained. sorry :red:
-
Hi, I have a question about this lesson. "Na3am" means "yes". That is clear. I also understand why you translated it as "what" in the transcript but would you really use it when you mean "what" as in "sorry?".
I mean, is "na3am" really the standard word to use to express that you haven't heard what someone said?
I'm not sure if I'm explaining this right, but I hope you understand and can clear this up for me.... thx... -
Hay Epi,
Good question actually. The simple answer is yes, you can use Na3am to express you haven't heard something. The key is to make it sound like a question, like in this lesson's dialogue. -
i am confuse....when do i need to use MA or La to negate the sentence....huhuhuh
who can help me.....????? -
Simply, Ma is used to negate past tense verbs like (ma akala - didn't eat), while La is used to negate present tense verbs like (la yaakul - does not eat).
Hope it is clear now. -
Greetings from Lebanon! I just love the ArabicPod and it helped me a lot to learn some new stuff. Although here in Lebanon most of the people wouldn't understand it, since they use their Lebanese dialect :)
-
Ahlan bik Miholb,
Nice to know that you are enjoying ArabicPod. The Arabic that we teach should be understood all over the Arab countries. Check our article in the blog that talks about that.
If you make sure you pronounce the words correctly, then they must be able to understand everything you say. -
May the peace, blessings and mercy of God be upon you.[Salaamalaikum wa rahmatulLahi wa barakaatahu] Wonderful concept and great service. Just happened to locate your site and now I am a regular. May God reward you for your wonderful work.
-
In the first sentence #tab7ath 3an mad'a?# the word order is backwards when compared to English where the question word usually comes first. Is this a normal situation for Arabic? If not, then what is the difference between #tab7ath 3an mad'a?# & #mad'a tab7ath 3an?# (of course, if the latter sentence is grammatically correct)?
-
No difference to be honest, in fact, you can also say (3an maad'a tab7ath?).
-
So the word order in any question with a question word such as WHEN, WHY, WHAT, WHO does not matter and we may transpose the words almost as we wish. Is that right?
-
We can not generalise it. Each ism istefhaam (maad'a, lemaad'a, kayfa ... ) differs from the other.
-
Hi! thank you for your lessons.
My question is: why do you use 'A' in the word 'same3tAk'. shouldn't we use 'U' - 'sami3tUk'? -
That is right Yard, If we apply Arabic grammars, then it should be (sami3tuk), but we tend to simplify it in low level lessons as well as colloquial ones. Your point is still valid anyway. Thanks for highlighting that.
-
Hi! Excellent lesson as usual. Keep up the good job Mohammed and Ehab.
Could you please tell me why the t disappears when sama3tak is converted to asma3k.
-
Assalaam Aleikum from Istanbul,
Though I am on my second day, I have become addicted to your lessons. Your style and dialogues are quite motivating and interesting.
One thing to ask about this lesson, if you excuse...
In the PDF diaogue "Hal tafham..?" was written in English translation as "Don!t you understand?" . However in the audio lesson you mention it is "Do you understand?"
Is there a need to change the English translation in the PDF?
Shukran -
@akaplan,
Wa alaikum salam. Welcome and glad you found us :-)
The best translation for "Hal taf-ham?" is "Do you understand?", generally with a question starting with "Hal", the answer is expected to be a yes or no one.
Note: Often we don't give the literal translation in English, just the general meaning of the Arabic sentence. -
Assalamualaikum.
Why سمعتَك (same3tak) not سمعتُك(i heard you)? -
Hi Masna - hopefully someone may give you a better answer than mine, as I am only a beginner. But in the meantime, here is my guess...
I think the "a" in the "tak" ending relates to "you".
That is because, in colloquial Arabic, "you"/"your" can be "ak"(masculine) and "ik"(feminine).
(Also, in colloquial Arabic, the "u" ending of "same3tu" is sometimes dropped).
So I think "same3tak" breaks down as follows:
same3 - hear
t - I (first person singular, past tense)
ak - you (as object of verb)
I hope this is right - or if it's wrong, that someone else replies!
Aslamualaikum.
I would like to see the piture or script when you are taking about becuase I sometime I don't how to write that sentens. my computer can't see it, anyone help me please. By the way could you speak slowly by English.
then, I MISS YOU BY ARABIC how to say by fus-ha arabic language?
Thanks in advance,
Faridah