-
Hey Ihab and Mohammed
It's a complex and common issue that you've approached this time. I think you must have used 'fii darsin jadiid' a hundred times already ;)
I didn't quite get why madrasa became madrasatin and not tun or tan. What is an ism majroor (can you give me the English grammatical term for that?) In Ehab's commonly used phrase 'fii darsin jadiid' how is 'dars' an Ism-majroor?
Also I'm confused about when to add tanween to the adjective that follows these nouns. Why isn't it darsin jadiidin while one of your example sentences in the PDF 'qaraAtu qiSSatan mutheeratan' applies tanween to the adjective too?
Also, if in is added to the ism majroor, where do we add the an and the un. Are there fixed rules for that as well?
To tell you the truth, it doesn't bother me that there are so many rules and sub-rules. At least Arabic is a very systematic and stable language- with no exceptional irregular verbs except laysa. That comes as a great relief after studying European languages where there is no end to illogical exceptions.I don't mind these complexities, but please don't hold back any information at this stage. I know you're not saying everything at once for a reason- not to overwhelm us. I would prefer all the relevant rules altogether regardless of how mind-numbing it might be.
So please let me know about the rules regarding 'an' and 'un' as well.
Thanks!
Hats off to you for explaining such a challenging topic so clearly! I'm looking forward to more grammar from your side... perhaps about the conditionals (law, idhan and in), the accusative and verb derivations (specially with m at the beginning).
Keep up the great work! :)
-
Well, the preposition always takes (kasra or tanween kasr), that's why madrasatin took tanween kasr because ila proceeded it.
Ism majroor is the noun that follows the preposition, like (from the school), here (the school) is ism majroor.
Don't be confused about the tanween and the adjective, just follow the PDF because it is the right thing, and we (Arabs) drop some 7arakaat when we speak sometimes probably to ease the pronunciation!
Using the tanweens (an ً , onٌ or in ٍ ) depends on the grammars, it is not just one grammar, for example ism almajroor always take kasra or tanween alkasr, other situation is the mubtada2 which takes 9'ammah or tanween al9'am, like madrasatun jameelatun, where madrasatun is mubtada2.
So all the grammars in Arabic are there to decide the 7arakaat of the words which have great influence on the meaning. As you said, we can't go and throw everything in one go, you might like it, but we have other tens of thousands of people who listen to us and will get lost if we do.
We love your enthusiasm and we hope you understand why we do things in portions.
Inshallah one day we'll do a lesson about the conditional sentences, it is nice to know what people want so we make lessons about it.
Salaam -
Thank you both very much for this lesson - I've been very confused about the tanween for a long time, and yours is the first explanation that has made sense to me.
I do have one question - why is tanween used on words like شكرا and دائما ? Does Arabic treat these words as nouns, or is there another rule governing them? -
Ahlan Toasterhead
The word شكراً is a noun.. The origin of it is to say أشكرك شكراً and it became known that the second part gives the meaning.
So the word follows the rule that we gave in the lesson, it is not مضاف اليه nor it is معرف بأل. Same thing with دائما
Intermediate - Tanween
February 24th, 2009 | 1 comment |
Sometimes you see these funny double dashes at the end of Arabic words that make an 'in', 'an' or 'on' sound. For those of you who don't know, these are called tanween, but what's more important than knowing what they're called is when to use them. In today's lesson we explain the grammatical rules to using tanween and when not to use them. We don't want you to sound funny and use them in the wrong places, so listen and learn.
MP3 Download
PDF Transcript |
Exercise |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
إحسان |
|
Advertisement
good luck