-
ببطء is an adverb and بطئ is an adjective
So you can say
أنت بطئ في الأكل – You’re slow at eating
Or
أنت تأكل ببطء – You eat slowly
-
Hi guys
Formally I think you should say يا الله لذهب؟ the ل was necessary for a command. Is it colloquially acceptable to say it with the lam?
By the it's a bit hard to hear the ت at the end of ما زلت
-
You can’t use the ل (lam) in place of ن . When you add ن as a prefix on the past tense verb ذَهَبَ. It changes the verb to present tense and the ن indicates "we" a first person plural form, so نَذْهَب means we go.
You can say لنذهب but this mean "for us to go". However, you can't have لنذهب together with يا الله, because it does not sound right to say 'come on for us to go'. -
rebecca sheperd sounds really gormless
-
Sorry Muhammed - I forgot to include the ن. Thanks for answering the question. I suppose يا الله isn't totally informal anyway.
-
I do not think you may say that, Dubairocks, in this sort of forum. Your comment is uncalled for, uncivil and out of place.
-
To be honest a couple of the guests really annoy me, from people sounding totally thick to other guests trying to explain arabic but confusing me even more. But forgenetly not all the guests are the same. No its not called for but it is my opinion.
-
Very good lesson; I like the dialogues with a guest who is learning as it helps clarify the pronunciation. It is almost like being in a classroom situation.
I still listen to all levels up to intermediate as there is always something new to learn! Keep up the good work :)) -
i was born in kuwait but after the war between kuwait and iraq we left kuwait however we came again 6 years ago again cause most of the i spoke persian ( i am iranian) i haven`t learned arabic well, i found arabicpod interesting and i think it realy works
-
Hello there,
is "y'allah" sometimes still used in the original meaning of "oh god" – or did the phrase completely lose this meaning and is now solely used for "come on"?
-
Hello!
I was just looking on several different translation sites and whenever I put in the phrase "الا ترى" the translation never came out as "Don't you see" it usually said that it meant something like "Not see". One other thing that confused me is when I translated "Don't you see" into Arabic and it said "لا ترون". I wonder if some could maybe explain this to me?
P.S. I Love your system of teaching Arabic guys and keep up the good work!
!شكرا لك
-
Ulrike, Yallah it is still used as (Oh God) except that the (Ya) is stretched more, so it is pronounced as Yaa Allah. We normally say it when we see something unusual or something weird happens.
Gcamblell, the translators that are available online are just softwares, so they can't really do the job properly. I tried some of those sentences and the results made me laugh as they were logically and grammatically wrong!! I would suggest you to stick with what we teach here ;)
-
Check out translate.google.com and translate عربي into English. The result is "English"!!
Maybe too much detail for a beginners class but if you're interested Gcamblell
الا ترى
means "don't you see" because ا is a question particle to make a question. So you get
ا = question -> do?
لا = not
ترى = you see
Don't you see?
-
Hi all. Goodness I've been saying "Yellah" for years and it just clicked that it contains ALLAH. It IS a good word!
-
@ Ehab
Shouldn’t “maazilt” (ﻤﺎﺯﻟﺖ) be spelt as two words? “Maa” (ﻤﺎ) is a negative particle, and “zilt” (ﺯﻟﺖ) is the first-person singular past tense form of the verb “zaala” (ﺯﺍﻞ), which means “cease”. Elsewhere on the Web I have found “maa zilt” written as two words before a present-tense verb form, and Ambros also writes “maa zaala” as two words (Ambros, Einführung in die moderne arabische Schriftsprache: 369). -
Yes Desmond, you are right, it should have been written in two separate words. I did't notice that there was no space between (maa) and (zelt). We will correct that soon. Shukran.
-
Thanks for the prompt reply, Ehab. Could you also correct "maazilt" in the transcript for the podcast entitled "Speak slowly" (line 2). Perhaps you could say something about the present-tense forms of "zaala". There are two distinct present-tense forms (both in the Qu'ran).
-
As Ehab said in this lesson, Arabic is very clear about definition. So it can convey many informations in a simple sentence.. On the other hand, my native tongue,Japanese,doesn't define anything usually. The difference fascinates me. I feel the world I see through each language has different colour.. And maybe that's one of the reason they say Japanese are good at pointless talk..lol
Btw,that أ at the top of the sentence, I wonder if it is similar to هل,but it can be used with both negative and positive sentences? Like this one?
Atasma3u 9owt amwajih? (Lesson19)
Lastly, I do like the pure energy of Rebecca. She helped me a lot. Allah yubaarek feeki.
Beginner - Slow eater
July 3rd, 2009 | 1 comment |
If you're one of those slow eaters, you probably find it very annoying when people finish before you and start leaving or cleaning the table. On the other hand, if you're one of those fast eaters then you must find it annoying to wait for your friends or family to finish before you can leave the dinner table. We talk about this unique subject for a podcast as well as go through the all important Arabic vocabulary in what we hope will be another fun ArabicPod lesson.
MP3 Download | PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
Free | Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Like this on facebook!
Random Word
أستاذ |
|
Advertisement
can we say ببطء instead of ؟بطئ