-
It is also interesting to know that much Arab world military traditions to include rank structure comes from the British Regimental System. You can find most ranks for the Jordanian, Saudi, or Iraqi Army online these days. They also follow very similar patterns to the Turkish Military if I am not mistaken. I think another cool/good lesson would be on Turkish and Arabic cognates. There are alot in the Iraqi and Syrian dialects from my understanding, and also Egyptian due to Ottoman rule.
-
That's an interesting idea, Tomes. When I key in a transcription of an Arabic word and run a Google search I often discover Turkish websites or Turkish glossaries.
-
I just listened to yesterday’s Aljazeera headlines to see if any of the words in this lesson came up, and I came across 3 of the words taught in the lesson.
http://www.youtube.com/user/aljazeerachannel?blend=1&ob=4#p/a/u/0/7pt1xA7sDqE
-
The compound subordinator "ba'd ma" has already been used in the podcast entitled "Sweets and Chocolate". In both cases the most natural English equivalent would be "when". The two time clauses introduced by "ba'd ma" could be rendered as follows:
(a) when I graduate from university ("The Military Officer")
(b) when you've finished your homework ("Sweets and chocolate")
Compound subordinators like "ba'd ma" are common in many languages, including French and English. French time clauses are sometimes introduced by "après que", and in English subordinate clauses can be introduced by words like "whereas", which used to be written as two words (cf. C.L. Barber, Early Modern English, Edinburgh University Press, 1997: 207). The archaic subordinator "like as" (= just as), which was used by Shakespeare, belongs to the same category. -
بعد ما ا تخرج
Could it also be
بعد ا ن ا تخرخ
Let me know if "man" can be substituted here with"man".
Ehab & Mohammad, keep on this good work. You have "sadaqah jaariah" for teaching us this beautiful language. And by the way, a friend who's posted in Israel told me she wants to learn Arabic and I recommended Arabicpod to her. She is yet to tell me how she is getting along. -
"Sadaqa jaaria" is a culture-specific collocation that might be discussed in a podcast about everyday life in Arab-speaking countries. The literal English equivalent ("perpetual charity") needs to be explained to learners who are unfamiliar with Arabic traditions.
-
Both sentences (بعد أن أتخرج) and (بعد ما أتخرج) give the same meaning (After I graduate). But the grammatical rule changes as (أن) makes what after it Mans9oob (takes fat7a at the end) while (ما) does not. So if I add all the 7arakaat, the sentences would be:
.َبعدَ أنْ أتخرّج
.ُبعدَ ما أتخرّج
Sadaqa jaareyah would be an interesting topic, inshallah we will add it to the topics list.
-
Here are a few more words that you might see in current news articles (unfortunately).
إنفجار - explosion
forms of قـتـل
Careful with qatala, مقتل means killed (usually with a number following). However قاتل means killers. Have to know the context.
اطلاق النار - Open fire! -
This lesson made me happen upon another useful phrase. ضابط الجمارك (customs officer). I'm starting to wonder if there is lessons with this phrase that I haven't gotten to yet!
Beginner - Military officer
November 20th, 2009 | 1 comment |
Another lesson submitted to us by one of our listeners. It seems like a lot of you want to learn the all important vocabulary associated with the military. Unfortunately, such vocabulary is used a plenty in today's news, but fortunately we teach them to you to help you know what's going on in the world. The dialogue is simple but jam packed with useful phrases so tune in now!
MP3 Download | PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
Free | Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Like this on facebook!
Random Word
خُذ |
|
Advertisement
I actually got the idea for this lesson after your football episode. Many of the words in that lesson are also used in the military; attack, defense, goal (target).