-
Hi Basira,i dont speak arabic but as far as i know "vallah" is kind of like swearing in gods name.allah means god in arabic(used even by arab christians and jews).its not a very good thing to do...but is used by people to convince the listner that he is a 100% sure."inshallah" in english can translated as "if it is god will" and you say it when you talk of a future event...to indicate hope for an aforementioned event to occur in the future.because our lives are in the hands of god and thats what most religions teaech us...the closest english translation to "masaallah" is "god has willed it"..it is kind of like an appreciation for a mentioned individual or event..also a reminder thet the accomplishment was achieved by the will of god.."Masha'allah" is also said as a way of warding off the superstition of the evil eye...if u didnt understand the term evil eye..there is a lesson based on it.courtesy-wikipedia.
-
I think he said "Wallahi"..which is mostly an affirmation word...as tijo said. (Please correct me if I'm mistaken!!!) Good lesson once again guys, thanks so much.
-
I speake arabic....She sai Allah
-
Tijo actually gave a comprehensive answer, the word (Wallah) literally means (I swear by God) and it is used to confirm things.
By the way, I could not spot where it was used in this lesson! what minute and what second? -
You say it at approximately 09:27.
-
Many thanks Mwanafunzi.
-
Ehab I must tell you that I found your website through another student I met in my "Arabic for Beginners" class. (We're in the USA). I was bragging :)to my nieces and sister about how much I'm learning. They started listening and consequently my sister posted your link on her facebook. Now even my cousins in Jordan are doing your advanced lessons! So many people are loving this site. Thanks so much to you and Mohammed.
Sincerely, Tintin -
Salam ! :) Thanks to all for the explanation !
Your dialogues are vivid and so informative! I like them very much! Thank you so much !!! :) -
Salaam Ehab,
I have joined arabic pod two days back, Its great thanks a lot. May Allah Bless you guys. I can read arabic very well because i wanted to read Quran but i couldnt understand a word of it. Thanks to you i can understand a few words that i read in Nimaz every day.
Regards,
Your Student
your
student. -
Marhaba san!
I recently discovered a website that you'll probably find helpful: http://multimediaquran.com/quran/arabic/arabverb.htm. If you key in a word combination like "jarra pull" you'll find a list of the verbs used in the Qu'ran. The authors provide information about the past and present tenses of the verbs, and they also give English translations and precise references to the Qu'ran. A lot of the verbs are still in current use, and some of them have already cropped up in Ehab's podcasts. -
Oh, this is awesome, thanks Desmond.
Another website that really impressed me and I'm sure those of you who like grammars would find it great:
http://www.corpus.quran.com/treebank.jsp
I was speechless seeing it and seeing the amount of effort and great innovative ideas that has been put in it. -
masa al khair ya Ehab,
I would like to know a little bit more about the "anny" in the last sentence. I know that the ya is referring to "me", but where does the "an" come from? Is it the same "an" like the one connecting two verbs, like in the stupid-quiz lesson: hal tureed AN tasma3ah?
Shokran lijawaabuk :)
TGIF, enjoy the weekend!
-
Masa annoor Na7la,
This (ّأن) is similar to the one that comes after (أريد) thought after (أريد) we put (أنْ) with sokoon on the (noon) letter while the other one has shaddah as you see.
The purpose is the same which is to link two verbs. You will notice that (أنّ) with the shaddah comes after certain verbs like (علم, قال..) so you say (علمتُ أنّك ستأتي) or (قلت لك أنّي مريض) but you cant use it instead of (أنْ) with sokoon, i.e you can't say (أريد أنّ أذهب) with shaddah on top of the (noon).
To simplify it, there are certain verbs that take (أنّ) while others take (أنْ) and in both cases they are used to link two verbs.
-
I was under the impression that قال always had to be followed by إنّ and not أنّ. Are there exceptions to this rule?
-
I am very happy got this website. Mashaa Allah so great. Thanks hopefully i can learn talk and write in correct way, Insha Allah.
-
Hi
Can you please explain the use of word عنك in more detail. It is mentioned that it is to be used with the verb like look which always takes 'for' with it, but the word 'wait' also always takes 'for' with it. So why the difference between أبحث عنك and أنتظرك -
This is a verb valency problem, mukulkothari. Verbs have a special property known as valency. They govern other sentence elements directly or indirectly. Examples:
to sing a song (VERB + NOUN PHRASE)
to depend on the weather (VERB + PREPOSITION + NOUN PHRASE)
to give somebody something (VERB + NOUN PHRASE + NOUN PHRASE)
to step up production (PHRASAL VERB + NOUN PHRASE) (“Step up” means “increase”, and the preposition “up” is part of the verb.)
In the present instance we are concerned with two English verbs and their Arabic equivalents:
“Wait” is like “depend”. Both these verbs can be used without a complement (e.g. “You’ll have to wait”, “That depends”), but when they are followed by a complement a preposition has to be inserted between the verb and the noun phrase (e.g. “He waited FOR me”, “That will depend ON the inflation rate”).
“Look for” belongs to a different category. Like “step up”, it is a phrasal verb. It consists of a one-word verb (“look”) and a preposition (“for”) which constitute an inseparable unit. If the preposition (“for”) is removed the meaning of “look” is changed. “Look for” is followed by a direct object (e.g. “look for a job”, “look for a computer expert”).
Now look at the Arabic verbs that correspond to “wait” and “look for”:
ﺍﻨﺘﻈﺭ (wait) can be used without a complement (cf. “Wrong bus”, sentence 1), but it often has a direct object. In “Where did you go?” the direct object is ﻚ, a pronominal suffix meaning “you”, and this suffix is attached directly to the verb because “intadhara”, unlike its English equivalent (“wait”) is used without a preposition.
ﺒﺤﺙ (look for) is quite different from “intadhara” because a preposition has to be inserted between “bahatha” and its direct object (cf. the video entitled “TV Tunes”). ﻚ (the direct object) cannot be attached directly to the verb. It has to be attached to the preposition. This is why the sentence ends with ﻋﻨﻚ. -
تعال According to the random word, this means 'come'. However, since this is my first... struggling attempt with the Arabic Keyboard...it could mean anything, or nothing. If, indeed, it means 'come,' then so does ya'tee. Wasn't brave enough to try my skills on the Keyboard with this one. Still, the first step is still the first step while standing still will seldon,if ever, get one anywhere.
Great work. Thanks for your time and effort.
Regards,
MC -
Dear Mario,
Random words are sometimes puzzling because they have no grammatical labels. ﺘﻌﺎﻞ is an imperative (masculine singular). You’ll find it in a podcast entitled “What are you doing tonight?” (line 3).
ﻴﺄﺘﻲ means “he comes” (present tense, third personal singular, masculine). Unfortunately, Arabic verbs are very hard to conjugate. -
I've just noticed a typo. I meant to write "third person singular".
-
Appreciate the help. Thanks.
Regards
MC -
A quick correction, your link doesn't work unless you remove www., Ehab. It should be http://corpus.quran.com/treebank.jsp
-
Yes psibear, you are right. I am not sure what browser I used when I left that comment. I am using Google Chrome now and the previous link didn't work. Thanks for the correction.
Beginner - Where did you go?
January 15th, 2010 | 1 comment |
What happens when you ask someone to meet you somewhere at a certain time? It often occurs that they end up being late looking for you because they had misheard what you said! We teach you some very useful vocabulary today involving this type of scenario so press the play button now.
MP3 Download | PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
Free | Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Like this on facebook!
Random Word
مشغول |
|
Advertisement
If I am not mistaken in your dialogue you said " Vallah it's just to emphasize it " This word is very familiar to me . I guess approximately I know the meaning ... Would you explain the word "Vallah" in a detail please. Excuse me If said something wrong. But it seems to me that this word is something like" Mashallah" "Inshallah" . thank you!