-
Shukran Tariqyasin, it is great that you left this as a comment so people get better understanding of what is meant by (7elm حلم).
-
The problems posed by the word ﺤﻠﻢ may be brought under three heads: (I) pronunciation, (II) transcription, (III) translation.
(I) Pronunciation
Ehab pronounces ﺤﻠﻢ like Ger. "Helm". The vowel is like the "e" in Engl. "let". In her recording of "Hilm al-ahlam" Elissa pronounces the vowel like the "i" in Engl. "him"; and a few months ago I noticed that a Lebanese journalist inserted an epenthetic vowel between the last two consonants so that the word sounded like "helem".
(II) Transcription
The phonetic instability of the word under discussion explains why it is transcribed in so many different ways in dictionaries, glossaries and online discussions. "Hilm" and "helm" are no doubt the commonest variants. The broken plural (ﺃﺤﻼﻢ) seems to pose fewer transcription problems than the singular. It is generally transcribed as "ahlam".
(III) Translation
It is quite instructive to compare the translation equivalents listed in the Lessan dictionaries. There are considerable discrepancies between the equivalents given in the German, English and Spanish dictionaries, but the overall picture that emerges from a comparison of the three reference works is fairly clear. ﺤﻠﻢ has at least eight meanings: (1) dream, (2) forbearance / patience, (3) tolerance / lenciency / indulgence, (4) benevolence, (5) kindness, (6) clemency, (7) sangfroid, level-headedness, self-possession / imperturbability (8) maturity. Since "dream" is the only equivalent given in many reference works, it is hardly surprising that ﺤﻠﻢ is frequently misunderstood. A few months ago a German journalist who works for Deutsche Welle completely misunderstood the word. He didn’t seem to notice that "dream" didn’t make much sense in the context in which the Arabic word was used.
In the Arabicpod text Ehab and Mohamed have used an adjective ("calm") to bring out the meaning of ﺤﻠﻢ. I think this makes sense here. -
That is interesting. I see misunderstanding that is clearly has been caused by the lack of 7arakaat and by colloquial Arabic.
Starting from the 7arakaat, there are actually two words that are written as (حلم) but each has certain 7arakah at the first letter where the meaning totally changes.
The word (7ulm - حُلم) means dream and nothing but dream, on the other hand the word (7elm - حِلم) means calmness and forbearance.
The other reason of the confusion is colloquial Arabic, as people in the street use 7elm, 7ilm, 7elem, 7ulm and 7ulum to refer to a dream!! Nevertheless, in such cases we refer to Classical Arabic which is robust and well structured and distinguish 7ulm is being a dream while 7elm is calmness and forbearance.
The exercise actually has the word 7elm pronounced so people can give it more focus.
Hope that wipes out any confusion. -
I think you should do a lesson on the words of the quran the difference in the language and quran language and the arabic language they are some differnces inshallah.some of this kind please razak allah
Upper Intermediate - Dealing with the fool
January 19th, 2010 | 1 comment |
Today we go though verses of poems, written by the famous Shafe3y, which give words of advice on how to deal with unwanted or foolish people. Sometimes, the best way to deal with such people is by being silent. As well as acquiring more Arabic, if you also want to learn how to develop a wise personality, tune in to the lesson.
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
زيارة |
|
Advertisement
I really enjoyed this lesson. Keep up the good work.
الله يعطيكم العافية