-
rryb again, what means رح in the second sentence? thanks
-
Ciao rbandini!
ﺮﺡ is a future particle (una particella che esprime il futuro) used in colloquial Egyptian, Syrian and urban Kuwaiti Arabic. There’s a good example in the first sentence of “Complex Program”, but it isn’t in the second sentence of “Arranging to meet”. -
grazie1000 Desmond rgds
-
L'ho fatto volentieri, rbandini!
-
Grazie ragazzi per l'intervento italiano ;-)
Torniamo al'arabo???? Per me, difficile questa lezione, un po lunga, torno al livello "lower intermediate" :)
Buona pasqua!!!! -
In this lesson Ehab briefly mentions the word ﺃﺮﻨﺐ, which means “hare” or “rabbit”. How is it that Arabic makes no distinction between these two animals? What do Arabic-speaking zoologists do when they write about hares and rabbits? Do they use Latin terms such as “cuniculus” and “lepus”?
-
We call it (Wild rabbit) i.e (Arnab wa7shy أرنب وحشي).
-
Thanks for the prompt reply, Ehab. Considered from a linguistic viewpoint, this lesson is fascinating. An in-depth analysis of the text would require at least fifty pages.
-
Thankyou very much for the dialogue. I would like to ask a question regarding the use of أحتاج, which in this dialogue was followed by 'min'. I was taught that this verb should always be followed by 'ilaa'. could you explain in which cases ilaa is not necessary.
Many Thanks
Adam -
Well, (ilaa) means (to) and (min) means (from). So just like English, if you want to say (I need to go) then you say (a7taaj ilaa an ad'hab) while if you want to say (I need some help from you) then you say (a7taaj minka musaa3adah).
Hope that is clear. -
I think it might be helpful to point out that ﺍﺤﺘﺎﺝ can be used in at least three different ways:
The first construction consists of four basic elements: ﺍﺤﺘﺎﺝ + ﺇﻠﻰ + ﺃﻦ + finite verb. This is the construction that Ehab has just illustrated in his reply to Adam’s question.
The second construction consists of three basic elements: ﺍﺤﺘﺎﺝ + ﺃﻦ + finite verb. This construction was used in the podcast entitled “Silly” (sentence 2).
The third construction consists of only two basic elements (ﺍﺤﺘﺎﺝ + noun phrase), but it may be expanded by the addition of several optional elements such as adjectives and prepositional phrases. This construction can be found in the opening sentence of the podcast entitled “Arranging to meet”, and Ehab has just cited an additional example in which “favour” has been replaced by “help”.
I can understand why Adam is puzzled. He’s just encountered a syntactic problem that often bothers students of Latin. Words that are placed side by side do not always belong together. In the opening sentence of “Arranging to meet” ﻤﻨﻚ has been placed immediately after the verb ﺃﺤﺘﺎﺝ, so a non-native speaker of Arabic might assume that ﻤﻨﻚ is syntactically dependent on ﺃﺤﺘﺎﺝ. In actual fact, however, ﻤﻨﻚ depends on ﺨﺪﻤﺔ, and ﺨﺪﻤﺔ depends on ﺃﺤﺘﺎﺝ. ﺨﺪﻤﺔ is the direct object of ﺃﺤﺘﺎﺝ. The same applies to an English sentence such as “I need a favour from you.” “Favour” depends on “need”, and “from you” depends on “favour”. The English sentence, however, is less troublesome than its Arabic equivalent because the words that have been placed side by side belong together: (a) need + favour, (b) favour + from you.
There is another question that might be raised here. Could ﺇﻠﻰ have been used in the second sentence of “Silly”? -
I've just noticed that the computer has made a complete mess of two of my sentences, so I'll use transcriptions in order to make my meaning clear. What I originally wrote was this: In actual fact, however, "minak" depends on "khidma", and "khidma" depends on "'ahtaaj". "Khidma" is the direct object of "'ahtaaj". I hope this is sufficiently clear.
-
Very good explanations, Shukran jazeelan Ehab wa Desmond
-
i don't think "ananas" (pineapple) comes from malaysia. it is a fruit native to south america, and in italian, spanish and other latin languages, pineapples are called ananas.
-
"Ananas" comes from a Tupi-Guarani language. Tupi-Guarani languages are spoken in South America.
Intermediate - Arranging to meet
March 30th, 2010 | 1 comment |
The dialogue in today's lesson is based on a real conversation when one person wanted to arrange to meet his friend in London or Paris. If you have a friend that you want to visit in any part of the world, then listen and learn how to arrange to meet up in Arabic.
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
سياسة |
|
Advertisement
Agik, ( I come ) is it standard arabic? how is the root of the verb?
Ansiq ( I arrange) as well is it spoken anywere? thanks a lot