-
أنا مشتاق لأصديقاءي، محمد و إهاب
By the way, I just realized that I don't know how to spell "Ehab" in Arabic, did I do it right?
By the way, one question regarding Eid. How would you literally translate عيد ملاد? Would it be festival of birth? -
@ jenkki
You'll find "Ehab" in the transcript for the lesson entitled "High dowries" (line 1).
The expression you're interested in means "birthday". The second letter in the second word is missing.
Best wishes
Desmond -
Desmond, figuratively, yes, "birthday", I already knew this translation, but what I was after was the literal meaning of Eid, i.e. is it really just meaning "festival"?
-
@jenkki: Yes. Eid = feast, feast day, festival, holiday
all taken from my dictionary (al mawrid)
Also, eid milaad = happy birthday (its not a literal translation but when you say it on someone's birthday it means happy birthday)
Also, put the hamza on a chair. You wrote this: لأصديقاءي
The hamza should be on a chair, like this: لاصدقائي
and if Im not mistaken, you should remove the ي after the د
If im wrong, corrections are welcome :)
-
@ jenkki
Aliyah.m is right. ﻋﻴﺪ means “festival”, “feast” or “holiday”, but its core meaning is modified when it is combined with other words like “miilaad” (ﻤﻴﻼﺪ). If you look up “Christmas” in the Arabic version of Wikipedia, you’ll find “’iid (ﻋﻴﺪ) al-miilaad (ﺍﻠﻤﻴﻼﺪ)”.
Aliyah.m is also right when she says that expressions like “Happy birthday” can’t (or shouldn’t) be translated literally.
The word combinations under discussion illustrate a general principle which I have referred to in several of my comments. Unfortunately, some of these comments have been misunderstood, and I was recently the victim of a vicious and entirely unjustified attack when I said that “haaris” (ﺤﺎﺮﺲ) should not be rendered systematically as “guard” although “guard” is the equivalent given in Arabic-English dictionaries.
Take “haaris (ﺤﺎﺮﺲ) al-marma (ﺍﻠﻤﺮﻤﻰ)”, for instance. In English this is “the goalkeeper” or “the goalie”, not “the guard of the goal”. We can’t say “the guard of the goal” because “the guard of the goal” is not in current use. There are only six examples on the Internet. The reason for this is evident. The noun “guard” normally denotes “a military or civilian individual assigned to protect personnel, equipment, or installations, or to oversee a prisoner” (Free Online Dictionary, s.v. guard).
By the same token, we cannot render the German noun “Nudelholz” as “noodle wood” (!) although “Nudel” means “noodle” and “Holz” means “wood”. In Arabic this is “shubak” (ﺸﻮﺒﻚ), and in English it is “rolling pin”. -
أشكركم يا يسموند وعلية,
I'm impressed by how seriously y'all take my simple (or simplistic) questions. As I learned from my Dad this summer, I'm just happy to learn "خطوى خطوى"! Sometimes, I feel like I get floods of information that I'm just not capable of digesting all at once. Also wondering if I'm really worthy of all the attention I get here! But anyway, I definitely appreciate all your help. Thanks again! -
By the way, Desmond, they have an expression in Finnish "helmiä sioille" which literally means "pearls for pigs", but it's an idiom meaning basically that something refined and fancy is being wasted on uncultured talent (i.e. like me).
So, I just mean to say that sei doch nicht böse, because many of your pearls of linguistic wisdom are simply at a level which others of us who are simply trying to learn the basics can't really appreciate. Ich meine dass wir ihre eigentlichen Wert nicht erkennen können. -
يجب أخذه في عين الإعتبار بأنّ هذه درس لمبتدئين
Did I say that right. BTW. sorry for mispelling your name above, يا دسموند -
thanks for the lesson, I am off to Tunisia today to celebrate the eid with believers, i think all the sweets for the children will cost a fortune at the baggage counter, but it is is worth it to see their faces light up..
I notice that while asking to stop the fight desi is looking up the words for silly and change your napkins in arabic, and keeping it all going, thats fine with me , at least there are no attacks on others going on at the moment , which was the reason for my objections , and i will be away from the pod, so I will miss my public execution..pity really-as i enjoy a well set up crucifiction, always look on the bright side.---
poeple in general do not see the world as it is but as they are.........oink oink.I hope i have given the desmond faction enough openings for you to reveal the nature of your of your characters ...I love language and all its facits and really enjoy watching poeple use it to express themselves, now i will have to express myself in arabic and have wonderful times with muslims , life is so hard and then you die.love to you all and wonderful eid fo rthose who celebrate....may allah bless all and I mean ALL of you. -
@berry جزاك الله خير
-
@jenkki - lol I understand.
when Im speaking to a native, I get upset when he or she doesnt correct me when I make mistakes. The goal is perfection. mastering. growth. We all want to be excellent at speaking Arabic, and this is why we're all here.
Part of growing is understanding so when someone makes a very small mistake (like you did), the correction often comes with an explanation so that the person can see where they went wrong and avoid committing the mistake again. Now, that's what I call progress!
We wont take these mistakes lying down lol -
Some random notes from my limited knowledge….
The word عيد can have two meanings based on the context.
Situation 1 - As a NOUN, based on the root ع ي د ,it means ‘feast, festival or holiday’. And the plural is أعياد.
3ayyada / yu3ayyid -
عيّد / يعيّد = to celebrate a feast (Form 2 Hollow verb)
Situation 2 – As an IMPERATIVE form of VERB, based on the root ع و د , it means ‘redo! repeat!’
أعاد / يعيد (a3aada / yu3eed) = to redo, to repeat (Form 4 Hollow verb)
Analyzing the combination of عيد and ميلاد …
Here, عيد is a noun. ميلاد is also a noun. So, BOTH عيد ميلاد and عيد الميلاد are i9’aafah.
(Refer my comment in the Lower Intermediate lesson ‘Synagogue reconstruction’)
Literally,
عيد ميلاد = feast / celebration a birth (simple indefinite i9’aafah)
عيد الميلاد = feast / celebration of THE birth (simple definite i9’aafah)
But in practice, عيد ميلاد is used only to mean birthday of someone near or dear to you. And, عيد الميلاد means Christmas.
Indefinite adjective is added to indefinite i9’aafah, and, definite adjective is added to definite i9’aafah.
عيد ميلاد سعيد = Happy Birthday! (As a greeting to your friend / relative)
عيد الميلاد السعيد = Happy Christmas!
-
لكل الأعضاء عند الأربيكبود
أهنئكم بحلول عيد الفطر المبارك وكل عام وأنتم بخير
-
Eid Mubarak, friends!
-
@ mrs_dravid
'aiid (ﻋﻴﺪ) fitr (ﻓﻄﺮ) mubaarak (ﻤﺒﺎﺮﻚ)! Unfortunately, my software won’t allow me to write Arabic from right to left in the comment section.
@ Ehab
'aiid fitr mubaarak, ya Ehab! I’ve just thought of another topic for a podcast. You’ve talked about charity on several occasions, but so far you’ve never mentioned zaka (ﺰﻜﺎﺓ). Couldn’t you discuss zaka in a podcast about the five pillars of Islam?
-
The word khallaaq (ﺨﻼﻖ) could be rendered as “supreme creator”. It is a sigha (ﺼﻴﻐﺔ) al-mubaalagha (ﺍﻠﻤﺒﺎﻠﻐﺔ). In other words, it belongs to a special category of Arabic nouns which are known in English as hyperbolic forms.
These forms are particularly common in literary Arabic and might be discussed in an intermediate lesson. The words for “slanderer” and “liar”, for instance, might be explained with the aid of examples from classical Arabic texts. -
Could I get some more information on the use of 'mushtaaq' please? How would you say 'I miss you"? I think I heard on the dialogue discussion "ana mushtaaq ummee" "I miss my mother" - is that right?
-
@ damillar
Ehab said “li-'ummy” (ﻷﻤﻲ).
“I miss you” is 'anaa (ﺃﻨﺍ) mushtaaq (ﻤﺸﺘﺎﻖ) lak (ﻠﻖ).
-
Eid Mubarak!
!كل سنة و أنت طيب
(kullu sana wa anta 6ayyib! You will hear this version of the Eid greetings in Egypt, slightly different than "kullu 3am wa antum bi khair" posted above. Thought I'd throw that out there :). )
Great discussion! Happy to see active members here.
Some comments:
@jenkki - I don't disagree with the others on the fact that عيد ميلاد should be translated as one expression, but if we were to break this down further to understand how we come to the meaning birthday, then I don't think your question is a bad one. عيد as the others have said means "holiday, festival or feast". ميلاد is certainly coming from the root و,ل,د (walada) - which means "to give birth". مولد (mawlid) is the ism 6'arf (locative noun), also referred to as ism zaman wa makan (noun of time/place) and this word means "time of birth" or "place of birth" and can mean birthday. I am not 100% sure where ميلاد is derived from, but I suspect that it is the ism zaman of the passive form of the root, i.e. يلد (yalidu), which means "to be born". In this case, the expected meaning of ميلاد would be "time one was birthed", and the dictionary meaning corroborates this assumption: "time of birth, birthday". (Anyone who knows for sure please confirm or correct.) عيد ميلاد would therefore have an expected literal meaning of something like "the holiday or celebration of one's birthday".
@aliyah - is عيد ميلاد really "happy birthday"? Is it used commonly this way amongst Arabs? I would have suspected something more like what vinod suggested: عيد ميلاد سعيد (eid milad sa3id) to mean "happy birthday!"
@Desmond - I suspect that عيد الميلاد came to mean Christmas because it is commonly seen as the commemoration of Jesus' birthday (hence the ميلاد part of it). I also agree with your translation of خلاق (khallaq) - "supreme creator" makes sense here. I was taught that the emphasis here means that this is the only "real" or "absolute" creator - i.e. the one who can create out of nothing.
@Ehab - you said during the lesson that نشوة (nashwah) means "pleasure" and when Mohamed mentioned Google Translates translation of "ecstasy", I wonder why you thought it was wrong? If it could mean someone is "high" then "ecstasy" should be a valid meaning from this word, no? I looked up the root ن,ش,و/ن,ش,ى and according to the Hans-Wehr Arabic-English dictionary (considered by many to be one of the best such dictionaries) means "to be or become intoxicated, drunk", and lists "elation, rapture" as well as "ecstasy" as among the meanings of نشوة. I assume I'm looking up the right root form of this word - feedback appreciated.
-- أحسن (Ahsan) -
@ jazuli14
I agree with what you say about the Arabic expression for “Christmas”. Perhaps I might add that there are two Arabic expressions for “Easter”: (1) “’aiid (ﻋﻴﺪ) al-fash” (ﺍﻠﻓﺼﺢ) and (2) “’aiid (ﻋﻴﺪ) al-qiyaama” (ﺍﻠﻗﻴﺎﻤﺔ).
I also agree with your comment on the noun “nashwa” (ﻨﺸﻮﺓ). The English equivalents of this word fall into three main groups: (1) ecstasy, rapture, delight; (2) drunkenness, intoxication, inebriation; (3) trance. When “nashwa” (ﻨﺸﻮﺓ) is combined with the adjective “mushtaaq” (ﻤﺸﺘﺎﻖ) we can translate literally. “Mushtaaq” (ﻤﺸﺘﺎﻖ) corresponds to “wistful”, and “wistful rapture” is a perfectly normal English word combination. If you run a Google search you’ll find a nice example in “The Dark Flower” (a novel by J. Galsworthy). -
Welcome on board, Jazuli14.
-
@damilliar - Some extra 411 to add to what was already said. The word you ask about denotes a longing, a yearning. If you miss something, you definitely have a longing and or yearning for it. It also represents anticipation. A thing cannot be missed without being anticipated, as I always say.
Take for example the word شوق shawwaqa (there is a shadda on the و )
The following meanings apply to this word: "to fill with desire (interest, suspense) to excite thrill work up "
Now see this word شوق shawq - which has the following meanings: longing yearning craving desire eagerness nostalgia
Now take the following word: متشوق mutashawwiq (shadda on the و). This word is an adjective, describing someone who is eager or yearning. Here's an example sentence:
انا متشوق لرؤية بيتك "I'm eager to see your house"
well now..nothin special goin on here, just adding to the discussion :wow:
-
عئدمبارك everyone
Hope every Muslim are having good time.
I tried fasting on a dare for a day and without food is okay,I liked the clearness of my mind,but without any water was hard.There are so many things I don't know yet.Thanks for giving me the chance to know one of them.^^
I enjoyed this lesson very much as always.Especially that music!!I was walking listening it,but that beautiful melody made me stop. I was unable to move for a while.:exclaim: -
سلام عليكم ل الجميع
I just have small question here. From the nasheed, the word تبعث was used which means (in the context) 'send' and its root word is بعث, right? Is this its other meaning ? coz' بعث means 'to resurrect'. -
RajulunSaaleh, yes (بعث) is the root of (send), and it can be used for resurrection (البعث).
Beginner - The gift of Eid
August 26th, 2011 | 1 comment |
The happy days of Eid are upon us! That's why we deemed it fit to give you today's lesson which is based around an Eid song. Tune in to the podcast, and the PLC, to learn some useful vocabulary around this occasion.
MP3 Download | PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise PLC |
Free | Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Like this on facebook!
Random Word
دائماً |
|
Advertisement
كل سنة و انتم طيبون
:-)
عيد سعيد, عيد مبارك!