-
Good note. Your sentence is correct, however, in Arabic this pronoun does not come under relative pronouns, and that is the reason it was not included in the lesson. Good you mentioned it here so people would know.
-
thanks - very interesting -
-
أتمنى لكل أعضاء هذا الموقع عيد مبارك سعيد وكل عام وأنتم بخير -
Working on this in class but you guys are so much more fun than my workbook :) Very happy I decided to join ArabicPod. :D
-
@ Mohamed
You say that asmaa' (ﺃﺳﻤﺎﺀ) mawsuula (ﻤﻮﺼﻮﻠﺔ) are nouns. This is illogical. Asmaa’ (ﺃﺳﻤﺎﺀ) mawsuula (ﻤﻮﺼﻮﻠﺔ) are asmaa’ (ﺃﺳﻤﺎﺀ), but asmaa’ (ﺃﺳﻤﺎﺀ) are not nouns.
You always tie yourself up in contradictions when you establish one-to-one correspondences between lexical items belonging to two different languages. This is because every language has its own conceptual system. There is no English word for ism (ﺍﺴﻢ), and “ism” can only be rendered as “noun” when it denotes lexical items such as tadfi'a (ﺘﺪﻓﺌﺔ).
In traditional Arabic grammar there are only three parts of speech: ism (ﺍﺴﻢ), fe’al (ﻓﻌﻞ) and harf (ﺤﺮﻒ), and the term ism (ﺍﺴﻢ) denotes a vast category which encompasses nouns, pronouns, adjectives and adverbs. -
Hello, I have two questions:
- in the exercises `fill in the gasps` it says
I spoke to the ones (dual ) who didn`t stop
the right answer is
تحدثت مع اللذين لم يقفا
which makes me confused since I thought it has to be
اللذان
for dual.
Please help - thanks.
- second question
what is the difference between
اللاتي
and
اللائي
I found them in different books different for fem plural
Thank you for your answers -
Found the answer for the second question in the table, so forget about it :-)
-
@linaferes . Fine, and the answer for the first one is because it is proceeded by (مع) which is (حرف جر). Any dual noun that is proceeded by 7arf jar takes yaa (ي), and allad'aan is dual so it takes the yaa instead of alif. Hope you got it.
-
@Ehab
thanks, inshallah I did get it. -
@Ehab
I have a question about the first sentence in the script. You are talking about studentS, but you say يحب الطالب-singular. Shouldn't it be يحبون -for plural?
Other than that, this is exactly what I needed to clear up the confusion between all these relative pronouns! -
@Ehab
Isn't it true that In Saudi Arabic (and maybe other colloquial dialects), all these relative pronouns are replaced by الي?
That would be yet another example in which the colloquial versions of words simplify the classical Arabic grammar/pronunciation... -
@shebab, first thing the word for (the students) is (الطلاب).
Now the rule is: if the subject (the students الطلاب) comes before the verb then you need to use the plural form of the verb. However, if the verb comes first (our case here) then you treat it as if it was a singular subject. So both sentences below are correct:
يحب الطلاب الأستاذ
الطلاب يحبون الأستاذ
As for the colloquial way of saying these pronouns, it is very often the word (اللي) is used instead of them in the street.
-
Thanks Ehab! I remember the singular and plural subject formation rules now from a previous lesson! :)
Lower Intermediate - Relative pronouns
November 4th, 2011 | 1 comment |
On our quest to cover every single grammatical subject in Arabic, we present you another grammar lesson which teaches you about relative pronouns in Arabic, the characteristics of which are quite different than those in English.
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise PLC |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
شجاع |
|
Advertisement
In this podcast you deal with the Arabic equivalents of “who”, “which” and “that”, but you say nothing about the problems posed by “whose”. The following example may shed some light on these problems:
jaa’a (ﺠﺎﺀ) rajul (ﺮﺠﻞ) 'abuhu (ﺃﺒﻮﻩ) kariim(un) (ﻜﺮﻴﻢ). There came a man whose father was generous. [literally: There came a man HIS father was generous] In this instance the relative pronoun “whose” corresponds to the prononinal suffix “hu” (ﻩ).