-
I meant "pulse of the nation" of course!
-
Ahlan Durruti,
In Arabic, we say (نبض الشارع) actually, which is (the pulse of the street), and of course we mean the feeling of the nation.
As for (Do you hear me?) it is indeed used in Arabic in a similar way as it is in English. A mother would ask her son who didn't do what he was asked for (سمعتني يا ولد؟). Notice we say (did you hear me son?) in the past tense. -
@Ehab - Thank you for your reply!
-
Is there a mistake in the last part, when you are redoing the dialogue as all females? Shouldn't the second line be "تبدو" " she seems" rather than يبدو? Or is يبدو a fixed form that applies to both genders? Thanks Ehab and Mohd!
-
Usually (يبدو) refers to a situation (حال), so we really say (the situation seems that she is...), and (situation حال) in Arabic is masculine, hence we use masculine pronoun with it.
Lower Intermediate - Giving first aid
July 13th, 2012 | 1 comment |
Giving first aid can potentially save someone's life in a critical situation, and if you happen to give first aid in an Arabic environment, it would be useful to know some vital words associated with the subject.
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise PLC Dialogue |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
طفل |
|
Advertisement
- In English you can use the word pulse to mean the feel of something, like "pule of the nation" for instance. Can you use نبض the same way? As in نبض الشعب ?
- I originally came from the US South so I was quite familiar with the maternal interrogative phrase "Do you hear me?!?" preceding, of course, discovery of a incomplete task you should have done ages ago. Would an Arabic mother use the first sentence of the dialog - "سامعني يا شاب؟"? (in a different tone then our speaker of course) Back home, the power of this phrase was greatly increased by invocation of your trinominal title - it was one thing when to be addressed in these circumstances as Joseph, but if I heard Joseph Edward Morris, I knew my goose was cooked!
Thanks!