-
@tau, (rabbaa ربّى) can be translated as (he raised) while (tarabbaa تربّى) is (he was raised) - notice it is not the present tense of rabbaa, rather another verb.
This is very similar to the verb (3allama علّم) which means (he taught) while the verb (ta3allama تعلّم) means (he was taught - he learnt). Hope that clarifies it. -
@tau
رَبَّى / يُرَبِّي is Form II
rabbaa / yurabbee
= to raise, to bring up
تَرَبَّى / يَتَرَبَّى is Form V
tarabbaa / yatarabbaa
= to be raised, to be brought up
Both are defective verbs from the root - ر ب و -
I hardly have a chance to see Arabic handwriting. It's so beautiful. It looks like a wind is blowing from right to left...<3
Now I know how to say when my friends have a new baby. (*^^*)
Shukran jazeelan! -
Is the same type of diminutive used for a male child like قمور? If not what would be appropriate? Thanks.
-
Yes Carrot02, you can use (قمور) or (أمور) as its pronounced in some Arab countries for a little boy, this is actually a very common thing to say.
Lower Intermediate - Gift for the baby
May 23rd, 2014 | 1 comment |
When giving a gift, it is custom to include a nice short message. Our host received a small card, accompanied with a gift, when his daughter was born. Tune in to learn the Arabic that was used in that real card.
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise PLC Dialogue |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
خس |
|
Advertisement
A question for Ehab: I do not find [ تربى ] in my dictionary. I only find [ رَبَّى ] with a shadda on the ba for to raise. Which verb form would [ تربى ] then be? IV?