-
Ya Bilal,, your feeling is right,, it is not verb.
Musaa3adatak (مساعدتك) is a noun and that is because of Asta6ee3 (أستطيع) that came before it. Asta6ee3 (أستطيع)takes either noun (إسم) or gerund (مصدر) after it, same as Yajeb.
-
great stuff - very usefull for "new age" dads -
? : translated in second(and not in third) person يجب -
Thanks for the lesson. Lots of great words here. I found this lesson a bit of a challenge at first but as always it got easier after a few listens. I don't know much about nappy changing but I'm sure it also gets easier with practice!
Thanks again.
Holly -
Aw!! You chaps do a great job of giving universal themes like fatherhood and bickering over TV channels- that most situational dialogues would never include.
Now for the grammar. I generally like to apply rules of sarf on the 3-consonant verbs (e.g. KTB- kataba) to derive words. For example, the past participle would be Ma_ _ oo _= maktoob)
So there's a definite formula there.
What about the noun form of a verb?
You said that we need to use the noun after yajeb and la arifa. So what formula do we use to derive the noun form?
tu3ayyar became ta3eer. what's the trick?
suppose I want to say 'I must study'- what will darasa become? yajeb ____??
Also, I'm still not clear on the difference between la and ma as negaters. We say 'la tafhema, la aArifa, but ma tureedu. Why's that?
Shokran Jazeelan
-
Oops- sorry. That was a wrong example for ma as a negater. I meant something like
'Ma akdib alayk'- I'm not lying
why isn't it 'La akdib alayk'? -
So the question is how to get the "ma9dar - مصدر" from the verbs.. This is really big question and the discussion pages can't be the right place for it. But to make it easy, use "an - أن" followed by the verb in such situations, like "I must study" will be "yajeb an adrus - يجب أن أدرس".. About using (ma) in (ma tureed) or (ma akd'eb 3alayk), this is wrong in classical Arabic but people still use it in the street, that's why you get confused in hearing it, and your correction "la akd'eb 3alayk" is absolutely right :) .
-
Hi all,
My question is for the sentence:
أعتقد أنه يجب
Since the expression is to the one in front of the speaker, could أنك be used instead of أنه.
Like, أعتقدأنك يجب؟ -
I take it that the words for "I can't stand it" could also be used about a person?
So if I'm talking about the leader of a country, (and today's world does have some unappealing leaders) I can say:
لا استطيع تحمل هذا الرئيس
But whatever the politics, New Zealand's current leader, Jacinda Ardern, seems a genuinely nice person. So of her I might say instead:
تعجبني جسندا
Lower Intermediate - Change the nappy
July 18th, 2008 | 1 comment |
There's a first time for everything and today it's dad's first time changing a nappy! See how he copes! Maybe he'll have to do it more often once he's proved he's capable. Tell us (in Arabic if possible!) whether nappy changing is second nature to you or whether you've never touched a dirty diaper and you're a complete airhead when it comes to babies. You'd be potty to miss this comical lesson!
MP3 Download
PDF Transcript |
Audio Transcript Exercise |
|
Basic | Premium |
---|
Join the Discussion
Random Word
مدير |
|
Advertisement
The word musa3adatak means (help you), right? now in English (help) is verb, how about (musa3adatak), is it verb too? I really feel it is not because it does not have the sound of past or present verb, but not really sure.
mutashakker again :)