Advanced - إنفلونزا الخنازير
أصبحت إنفلونزا الخنازير Swine flu مدار حديث الناس و الإعلام لما لها من تأثير مباشر على حياتنا كأفراد, و على البشر بالعموم. هذا الدرس يقوم بشرح مقال عن المرض و أسبابه, و يتطرّق الى مواضيع أخرى عامّة في اللغة العربية, فلا تدعوه يفوتكم
Epenthesis is the insertion of a vowel or a consonant into a word to make its pronunciation easier. Consider, for instance, the modern English word "knife". This comes from Old English "cnif" and is related to Old Norse "knifr" and Middle Low German "knif". All these words are related to the French noun "canif", which means "penknife". If we compare Engl. "knife" and Fr. "canif", we see that the French have inserted an epenthetic vowel ("a") in order to make the word easier to pronounce. The English don't need this vowel because they pronounce "kn" like "n".
"Pnom Pen" might also be cited in this connection. The French pronounce "Pnom" as a monosyllable, but BBC news readers invariably insert an epenthetic vowel between "p" and n".
Now what has all this got to do with Arabic? It seems to me that epenthesis is a widespread phenomenon in Arabic, but I'm not sure whether it's obligatory, accidental or subject to regional variations.
Let's examine a few examples. If we glance through the PDF transcript we discover that the Arabic word for "influenza" looks very like its English equivalent, but Ehab and Mohamed have inserted an extra vowel between "f" and "l". This extra vowel is clearly audible in the recording, though there is at least one sentence where it almost disappears. Was this intentional or unintentional?
So much for "infeluenza al-khanaziir". We can now scrutinise a second example. One of the Arabic words for "money" is "fuloos". If we consult the Arabicpod dictionary and click on the button we discover that it is pronounced as a disyllabic word. However, when I visited Tunisia many years ago I often heard this word pronounced "floos" with no epenthetic vowel between "f" and "l". The French borrowed the Arabic word during the colonial era (examples can be found in the novels of Jean-Paul Sartre), and the French word, which is spelt "flouse" or "flouze", is always pronounced as a monosyllable.
Now let's consider the Arabic word for "film". If we consult the Arabicpod dictionary we discover an epenthetic vowel between "l" and "m" in the transcription, but if we click on the button we hear a monosyllabic word which sounds almost like its English equivalent. The mystery deepens if we listen to the lesson about a "wicked" film. In the recording we can identify two phonetic variants.
A similar problem arises when we examine the lesson about connections. "Waasta" is initially pronounced as two syllables, then Mohamed inserts an epenthetic vowel which transforms "waasta" to "waas-i-ta". Lucy immediately notices this and repeats "waas-t-ta."
There are probably hundreds of Arabic words which are pronounced with epenthhetic vowels, and I suspect that in some cases the epenthetic vowel has become an integral part of the word. Is "shirikaat" (= enterprises) a case in point?