Lower Intermediate - Just arrived
In today's lesson we go through plenty of useful phrases that are common in colloquial Arabic. Amongst them is a phrase which means "I have just", so you can use the word to explain that you've just eaten, or just finished doing something etc. The person in the dialogue has just arrived on a flight but he explains how an annoying child made it a less comfortable trip.
(1) Since “'alayk” elicits empathy on the part of the hearer, it may be considered as a kind of ethical dative (datives ethicus).
(2) The ethical dative is used in a wide range of languages, including Latin, French, Spanish, Polish, Hebrew and Aramaic.
(3) The ethical dative was used by Shakespeare (cf. “As You Like It”, III, 2), but is rare in modern English.
(4) Since “'alayk” has no direct equivalent in modern English, the opening sentence of the dialogue under discussion might be rendered as “I’m sorry to have kept you waiting” or “I’m sorry I kept you waiting”. “I’m sorry to have kept you waiting” is more common in British English, while “I’m sorry I kept you waiting” is normal American English. This distinction, however, has become blurred in recent decades since younger speakers of British English are strongly influenced by American usage.
(5) “You” establishes an empathetic link between the speaker and his interlocutor, while “keep + waiting” is an indirect equivalent of “ta'ahart” (ﺗﺄﺨﺮﺖ. This translation shift, which is rendered possible by the cause and effect relationship between “be late” and “keep + waiting”, is known in French as a “modulation” (cf. J.-P. Vinay / J. Darbelnet, Stylistique compare du français et de l’anglais, Paris: Didier, 1971, p. 11), and the French term has been adopted by many English-speaking translation scholars (cf. L. Kelly, The True Interpreter, Oxford: Blackwell, 1979).