Intermediate - It's in the past
We should all try to forgive other people's mistakes and get along, but there are some mistakes that can't be forgiven! If you're one to forgive, or one to not, either way we teach you some useful phrases that can be used in both situations.
The next problem is posed by the vocative “yaa ammy”. The noun ﻋﻢ means “paternal uncle”. We’ve already had a lot of podcasts where men call each other “brother” although they are not blood relatives, but I think this is the first podcast where a young man addresses somebody as “yaa ammy”. Is there any difference between “yaa ammy” and “yaa akhy”? And what about the word ﺨﺎﻞ, which means “maternal uncle”? Do young men also call each other ﺨﺎﻠﻲ?
The saying “illy faat maat” also calls for several remarks. Let’s begin with the highly complex grammatical relationships between the three words. ﺍﻠﻠﻲ is an Egyptian relative pronoun which can mean “who”, “which”, “what” or “that”. ﻓﺎﺖ is the past tense (3rd person singular, masculine) of a verb which, among other things, can mean “elapse”, “go by” or “pass by”. ﻤﺎﺖ is the past tense (3rd person singular, masculine) of a verb which means “die”. The utterance-initial pronoun means “what” and is the subject of the verb ﻓﺎﺖ. “Illy faat” is therefore a relative clause which functions as the subject of the verb ﻤﺎﺖ. If this were not the case it would be impossible to provide a plausible explanation for the juxtaposition of the two verbs.
Literally, “illy faat maat” means “What has passed has died”. If the saying is intended to express forgiveness, its most natural English equivalents will be “Let byegones be byegones” or “Forget it”. (Nobody would ever say *“Whatever’s in the past is as good as dead”.) If the saying is intended to express the notion of irrevocable loss or irreparable damage, the best English translation equivalents will be “It’s no use crying over spilt milk” or “What’s done cannot be undone.”
The use of rhyme (“faat maat”) is a characteristic feature of proverbs in many languages, but the presence of the pronoun ﺍﻠﻠﻲ suggests that the saying under discussion originated in Egypt and then spread to other Arabic-speaking countries. Judging by what I’ve seen on the Internet, it is in current use throughout the Arabic-speaking world.