Beginner - Poor patient
Some people are so hard up that they can't even afford basic medical care. In today's lesson, you will learn how to take instructions from a doctor and how to ask where to get medicine and food!
|
Desmond says
Wed 9th Nov 11@06:54 am
Since the Persian word for “pharmacy” (ﺪﺍﺮﻮﺨﺎﻨﻪ is completely different from its Arabic equivalent (ﺼﻴﺪﻠﻴﺔ, it is most unlikely that the Arabic word has been borrowed from Persian.
|
very interesting way you teach.in India thy don't use saidaliyya ,usually they use as medical shop
|
@ Ehab
In the podcast you say that 'akl (ﺃﻜﻝ and ta’aam (ﻄﻌﺎﻢ are interchangeable. Would it be possible to subsitute ﺃﻜﻝ for ﻄﻌﺎﻢ in the word combination qaa'ima (ﻗﺎﺌﻤﺔ al-ta’aam (ﺍﻠﻄﻌﺎﻢ? |
@Desmond To my knowledge, both قائمة الطعام and قائمة الأكل mean ‘menu’. Other words for ‘menu’ are لائحة الطعام and ألوان الطعام المقدمَّة |
(Order of words in my previous comment got reversed on pressing the 'Add Comment' button) @ Desmond To my knowledge, both قائمة الطعام and قائمة الأكل mean 'menu'. Other words for 'menu' are لائحة الطعام and ألوان الطعام المقدمَّة |
Sorry for misplacing 'shaddah' in the last word of my previous comment. It should be read as, ألوان الطعام المقدَّمة |
@ vinod
Thanks for the useful information. So far only qaa'ima (ﻗﺎﺌﻤﺔ al-ta’aam (ﺍﻠﻄﻌﺎﻢ has been used in the Arabicpod podcasts. I'm not surprised that your text was modified when you pressed the "add comment" button. When I copy Word documents into the comment box winking eyes appear after bracketed Arabic words, and Arabic word sequences are re-arranged as if they were English word groups. |
Have you ever tried using GoogleDocs to type in Arabic and then paste over? There may be issues with the comment software, but I know there are a number of issues with the way Word handles Arabic.
Another thought is that the appearance of the winking eye is something from Word's internal markup interacting with the software - like the way you can use HTML or other markup systems in forums and web comment boards. Just thoughts! Formatting aside, Desmond and Vinod are both amazing assets to this community!! |
@ durruti
Thank you for your thoughtful and appreciative comments. I'm not familiar with GoogleDocs, but I've noticed that there is a long article about this topic in the English version of Wikipedia. Ehab and Mohamed have kindly removed some of the winking eyes from my comments, but I do not possess any software which would enable me to eliminate these rather unpleasant ocular manifestations. |
Hey guys!
I've been following for a long time and learned alot during the time. I really enjoy your Podcasts and appreciate your wit and humour and very tutoring method alot! However I must say I felt a bit disappointed on how homeless people where portrayed in this lesson, especially the part which to me, seemed to be generalizing towards homeless people being "smelly". The lack of basic cleaning equipment is one of the factors of being homeless i presume. Along with general well being, shelter from cold wheather, physical and psychological stability and health, daily dealing with people looking down on you and some of them even getting disgusted by you. and so on, and so on. Also, even if there would be some people that would try to take advantage of the situation (pretending to be homeless, handicapped or in any other way "exploiting the kindness of other people"), there are always those people who really are in need and their suffering is multiplied if we generalize towards them and make them pay for the greed of other people. |
In this podcast Ehab comments briefly on the word habba (ﺤﺒﺔ, which has already cropped up in other lessons (e.g. “At the doctor’s”). I have not yet found any Arabic texts in which “habba” is used in the sense of “drop”, but I know that “habba” can have many other meanings such as “seed”, “pill”, “tablet”, “bean”, “berry”, “bud”, “boil”, “blister”, “pimple”, and “pellet”.
By studying the word “habba” we can achieve a fuller understanding of the manner in which words acquire new meanings. In many cases a word has a very general primary meaning from which a large number of secondary meanings can be derived. The primary meaning of “habba” is evidently “a small round or oval object”. Sometimes the primary meaning of a word is widened. In recent decades some French and German words have evolved in a very surprising manner. Typical examples are provided by the French adjective “terrible” and German adjectives like “ätzend” and “krass”. The original primary meaning of the French adjective “terrible” was “causing great fear or alarm”. The new primary meaning is “extreme in extent or degree”, and the derived meanings are positive or negative. The negative meaning is “dreadful”, and the positive meaning (in colloquial French) is “admirable” or “astonishing” (e.g. Il est arrivé avec une fille terrible”). In the language of the younger generations, the German adjective “krass” has evolved along similar lines. Sinjce the new primary meaning is “extreme in extent or degree”, “krass” can now mean “very good” or “very bad”. The same goes for “ätzend”, whose original meaning was “caustic” or “corrosive”. In modern colloquial German “ätzend” is “very good” or “very bad”. |
I forgot to add that habba (ﺤﺒﺔ is a unit noun (ism (ﺍﺴﻢ al wahda (ﺍﻠﻮﺤﺪﺓ). The corresponding collective noun (ism (ﺍﺴﻢ al-jins (ﺍﻠﺠﻨﺲ) is habb (ﺤﺐ, which means “grain” or “cereals”. “Habb” belongs to the same word category as samak (ﺴﻤﻚ and dhubaab (ﺬﺒﺎﺐ.
Incidentally, there is a typo in my preceding comment “Sinjce” should be corrected to “since”. |
مضحك جدا
|
كل مساء بعد الساءة حداعشروراء المخبز انت تقدر ان تحصل على اكل
Every evening after eleven o'clock you can get food behind the bakery. لكن وراء المخبز هناك الجرذان كثير But there are many rats behind the bakery. لانن تعرف ان اكل المخبز جيد جدا So, you know the bakery's food must be very good. |
Dars muthik, shukran!
Could you use the verb ajeeb instead of a79ul? |
Yes @gwenmartineau , you can use (ajeeb - أجيب) instead of (a79ul - أحصل) to mean (get or bring). BUT, you need to remove (3alaa), so the sentence becomes:
من أين أجيب الدواء min ayna ajeeb addawaa2 |
Thanks Ehab!
|