Intermediate - Rainfall Rate
Recently there have been unusual heavy rain falls in the middle east. Actually, the highest rate of rain has been recorded. In today's podcast, we go through a new articles on the recent downpour.
|
chazyouwin says
Sat 24th Mar 12@03:37 am
Having difficulty with the PLC, both downloading and playing on the website.
|
Actually, for me it works fine, i am on chrome (mac)!
|
Btw,the name for Jerusalem in Arabic actually derives from the Hebrew name Beit Lehem, which mean house of bread (hence lehem in Hebrew means bread not meat )
|
Ah sorry I meant Bethlehem of course
|
@chazyouwin, if you're still having difficulties, please email contact@arabicpod.net for support
|
Still can't get the PLC for only this lesson, as the other PLCs from other lessons download and play perfectly. Can't do it on Chrome (windows) or through ITunes or on Firefox. On Chrome and Firefox direct play, the play hangs on "buffering." I think it is a file/server issue. Will contact tech support next week if it continues.
|
ﺤﻴﺚ is an extremely difficult word. In this podcast Ehab describes it as a kalima (ﻜﻟﻤﺔ tawsiil (ﺗﻮﺼﻴﻞ. ﺤﻴﺚ is indeed a connector, but it is not always easy to assign it to a word class or to decide exactly what it means. I have often heard ﺤﻴﺚ in Arabic news broadcasts, and a Google search shows that it is one of the commonest words in the Arabic language (approximately 320 million examples on the Internet!). Since high-frequency function words are normally dealt with in grammar books, I decided to consult two of the best Arabic grammars that are currently available on the Net: Ryding’s “Reference Grammar of Modern Standard Arabic” and El-Said M. Badawi et al., “Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar”. To my surprise, I drew a blank in each case. Puzzled and frustrated, I sought enlightenment in various word reference forums and began to examine examples from contemporary Arabic texts. Here are my preliminary findings: ﺤﻴﺚ can be assigned to two different word classes. When it occurs in mid-sentence it is a subordinating conjunction. In MSA it can mean “where” or “when”, and in Maghrebi Arabic (ﺍﻟﺪﺍﺮﺠﺔ it can even mean “because”. However, when ﺤﻴﺚ occurs in sentence-initial position it is a temporal or locative adverb. If it is a temporal adverb it can be rendered as “thereupon”, and if it is a locative adverb it can be translated as “in this place”, “in these places”, in these cities / villages / towns / provinces / regions / areas, etc.” In the text presented in Ehab’s podcast ﺤﻴﺚ occurs in sentence-initial position and refers back to the place names (Jerusalem and Bethlehem) in the preceding sentence. The correct English translation is therefore “in these cities” or “in both these cities”. We can’t use “where” because “where” introduces an interrogative sentence (e.g. Where did you get that book?) or an adverbial clause of place (e.g. He showed me the place where he had lived with his aunt). |
My text was deformed when I copied it into the comment box. The first word in the third sentence should be "haythu", not "tawsiil". Perhaps Ehab or Mohamed can correct the error. Let's hope the text doesn't disintegrate!
|
Still can't get the PLC for this one only running on ITunes or on any web browser, including IE, Firefox, and Chrome -- or on different computers. Anyone else have this problem? Sent the requested note to tech support a few days ago.
|
same problem - buffering starts and gets blocked.so cant run the plc.cheers
|
Ok - running for me now. A tech advised by e-mail that he had re-uploaded it.
|
This is really an extraordinary lesson - many useful words and insights. Have listened to it often.
|
هذا الدرس مناسب جدا لان كان الجو ممطرا في الامارات خلال الايام الاخيرة
و كذالك شهدنا عواصف رملية و لم نقدر ان نرى اكثر من خمسين مترا لما كنا في السيارة |