Intermediate - Top up card
When you buy a mobile top up card for an Arabic telecoms company, you would probably like to understand the instructions that usually come on the back. Today we go through the vocabulary of such instructions.
|
plop says
Tue 18th Sep 12@07:52 am
good one and usefull for day to day life.
|
In addition to number sign / hash / # / Octothorp,
مُرَبَّع has additional meanings like square (shape), square (number multiplied by itself), fourfold, having four parts, etc. |
Was not previously familiar with the reference to "hash," but this Wikipedia note explained it. http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign . In the U.S. we use "number sign" for the symbol #. Hearing the word "hash" in the lesson, I kept thinking "dash" the symbol -.
Anyway, that's just an interesting nit. The lesson was great and very useful. But by the way, I guess the PLC clarifies that there are two items so buy for a travel cell phone - the main identification card and then the top-up card. |
اعتقدان هذا الدرس مفيدا جداولكن عندي سؤال ما هوالفرق بين "عميل" و "زبون؟ |
@phdbagel,
I checked the dictionary and it seems they both have the definition of 'customer' however, زبون also has the definition of client, buyer and regular customer. |
شكرا يا اياز
فماذا تفضل ان تقول الزبون له الحق او العميل له الحق؟؟ |
Yes both words sometimes are used interchangeably, but really the fine difference between them is as follows. If we are talking about a shop or a store where someone comes and buys things from you and from others, then this is (زبون). But if we are talking about a company or a bank for instance, and the customer is regular and you have their details most likely, then this is (عميل). So best translation for (زبون) is (customer) and for (عميل) is client.
|
What بال مناسبة mean?
|
MoGreen88, بالمناسبة means "by the way"
|